Pedro Chosco es un hombre de barba blanca, maneras dulces y voz grave que se encarga de dormir a los niños con suaves caricias. Los niños lo ven cuando tienen un ojo cerrado y el otro no lo pueden abrir.

A los niños gallegos alguna vez nos han dicho al ver que llega la hora de ir para cama y nos caemos de sueño “Ya anda por ahí Pedro C”

Es una metáfora del sueño.

De carácter amable y de voz dulce. Se tiene por la representación del sueño y es grande su amistad con los niños. Pero, también se dice de él que hace dormir, o les da pereza, a las mujeres que sirven, impidiéndole hacer sus labores. En este caso, quizá no haga que estas mujeres caigan dormidas realmente, sino que las entretenga con otros favores ya que tiene fama de mujeriego empedernido.
http://fatiart.files.wordpress.com/2010/09/img_7420.jpg?resize=416%2C312
(foto de la artesana Fátima Grandal, Fatiart.)

Cántiga y sueños

Una cantiga popular dice:
” Vaite de aí Pedro Chosco
non me tentes a criada;
nin ma vistes, nin ma calzas
nin lle pagas a soldada.”
TRADUCCIÓN:
“Vete de ahí Pedro Chosco
no me seduzcas a la criada;
ni me la vistes, ni me la calzas
ni le pagas el jornal.”
En el Corpus Lexicográfico da lingua galega, aparece en acepciones, también la referencia a este ser mitológico gallego:

El sueño, cuando tienta, ó acomete, á alguno.

Vaite d’ahí, Pedro-chosco:
non m’engañe-l-a crïada,
que n’a calzas, nin a vestes,
nin lle paga-l-a soldada.

(básicamente la traducción es la anterior cambiando tentar por engañar)

También hay constancia de referencias al personaje en canciones infantiles antiguas:

Pedro chosco é meu amigo
que me vén a visitar.
Cando Pedro C vén
horas son de me deitar.

TRADUCCIÓN:

“Pedro C es mi amigo

que me viene a visitar.

Cuando Pedro C viene

horas son de acostarme.”

Más referencias en la cultura popular gallega, por ejemplo la cantante y pintora ferrolana María Manuela Díaz Orjales más conocida por María Manuela, lo cita en Pedrochosco / Ana Mariña (single)1974

[the_ad id=”15662″]

Otra de las manifestaciones en canciones de índole más bien infantil:

 

“Pedro Chosco
e mais Langaña
andan xuntos á porfía.
Pedro Chosco anda de noite
e Langaña anda de día.”

 

 

TRADUCCIÓN:

“P. C.

y mas Legaña

andan juntos siempre en competencia.

P. C. anda de noche

y Legaña anda de día.”

 FUENTES:
http://mitosyleyendasgallegas.wordpress.com/
ANTONIO CENIZA

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *