SERES MITOLÓGICOS GALLEGOS: PEDRO CHOSCO

Pedro Chosco es un hombre de barba blanca, maneras dulces y voz grave que se encarga de dormir a los niños con suaves caricias. Los niños ven a Pedro Chosco cuando tienen un ojo cerrado y el otro no lo pueden abrir.

A los niños gallegos alguna vez nos han dicho al ver que llega la hora de ir para cama y nos caemos de sueño “Ya anda por ahí Pedro Chosco”

Es una metáfora del sueño.

De carácter amable y de voz dulce. Se tiene por la representación del sueño y es grande su amistad con los niños. Pero, también se dice de él que hace dormir, o les da pereza, a las mujeres que sirven, impidiéndole hacer sus labores. En este caso, quizá no haga que estas mujeres caigan dormidas realmente, sino que las entretenga con otros favores ya que tiene fama de mujeriego empedernido.
http://fatiart.files.wordpress.com/2010/09/img_7420.jpg
(foto de la artesana Fátima Grandal, Fatiart.)
Una cantiga popular dice:
» Vaite de aí Pedro Chosco
non me tentes a criada;
nin ma vistes, nin ma calzas
nin lle pagas a soldada.»
TRADUCCIÓN:
«Vete de ahí Pedro Chosco
no me seduzcas a la criada;
ni me la vistes, ni me la calzas
ni le pagas el jornal.»
En el Corpus Lexicográfico da lingua galega, aparece en acepciones, también la referencia a este ser mitológico gallego:

El sueño, cuando tienta, ó acomete, á alguno.

Vaite d’ahí, Pedro-chosco:
non m’engañe-l-a crïada,
que n’a calzas, nin a vestes,
nin lle paga-l-a soldada.

(básicamente la traducción es la anterior cambiando tentar por engañar)

También hay constancia de referencias al personaje en canciones infantiles antiguas:

Pedro chosco é meu amigo
que me vén a visitar.
Cando Pedro Chosco vén
horas son de me deitar.

TRADUCCIÓN:

«Pedro Chosco es mi amigo

que me viene a visitar.

Cuando Pedro Chosco viene

horas son de acostarme.»

Más referencias en la cultura popular gallega, por ejemplo la cantante y pintora ferrolana María Manuela Díaz Orjales más conocida por María Manuela, lo cita en Pedrochosco / Ana Mariña (single)1974

Otra de las manifestaciones en canciones de índole más bien infantil:

 

«Pedro Chosco
e mais Langaña
andan xuntos á porfía.
Pedro Chosco anda de noite
e Langaña anda de día.»

 

 

TRADUCCIÓN:

«Pedro Chosco

y mas Legaña

andan juntos siempre en competencia.

Pedro Chosco anda de noche

y Legaña anda de día.»

BLOG DE ANTONIO CENIZA DE LEYENDAS Y SERES MITOLÓGICOS GALLEGOS: http://mitosyleyendasgallegas.wordpress.com/
 FUENTES:

También te podría gustar...